STAIRWAY, 1949

What a crappy poet I’d be if I scrammed
and after sampling the really nasty bits
didn’t feel up to making my deposition.
Because this could happen, don’t go halfway,
daughters of Zeus and Mnemosyne, inspire
in me a poetry that doesn’t concede
the benefit of the doubt, that scrapes together
profound thoughts and enables this our world,
so inscrutable, to seem transparent.
That like a key in a lock can open doors
to a quickening wind as well as the laundry room.
That like an expansive wave extends its reach
o’er hill and dale.
Megalomaniac
Greek muses, clarify what must be done
so as to fix in incontrovertible words
the aesthetic principle of landscapes
and days with dawns and dusks
and nights with moons and penumbras
and, even so, the spectacle of the populace
and urban areas in disarray
and the sorcery of modern societies.

Instead of watching television
or standing around with your hands in your pockets,
don’t abandon my plan and give me the nerve
to grasp the wonders of life.
Now I’ll descend the stairs that lead outside
and not worry about letting anybody down.

Ernest Farrés
Edward Hopper
Traducción de Lawrence Venuti
Carcanet
140 págines
12,95 libras

El 28 de enero se pone a la venta al Reino Unido una nueva edición del libro Edward Hopper que Graywolf Press va publicar en 2009 en inglés a los Estados Unidos. Es la misma traducción de Lawrence Venuti, en edición tambien bilingüe.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: